Herramientas de traducción gratuitas en línea sugeridas por Traducción Montreal

En esta sección, el equipo de Traducción Montreal ha reunido una lista exhaustiva de herramientas y recursos de traducción disponibles gratuitamente en línea.

Bab.la, dictionnaire anglais-français
Además de proponer un equivalente, cada término va acompañado de definiciones y ejemplos de uso que ayudan al traductor a encontrar la traducción adecuada.

Chroniques de langue
Los artículos de Chroniques de langue proceden de la revista L'Actualité langagière, publicada trimestralmente por la Oficina de Traducción de Canadá. Analizan la evolución del uso del francés a lo largo de varias décadas y abordan dificultades lingüísticas que siguen siendo de actualidad.

Juridictionnaire
Esta obra de jurilingüística es una herramienta esencial para la traducción y la redacción jurídicas. Ayuda a superar las numerosas dificultades lingüísticas relacionadas con las particularidades del lenguaje jurídico, la influencia del common law en el derecho público canadiense y la anglicización del léxico, la sintaxis y el estilo.

ConjugArt
La herramienta ConjugArt permite obtener la conjugación de casi 8 000 verbos franceses, incluidos verbos técnicos, canadianismos y regionalismos europeos.

Clefs du français pratique
Clefs du français pratique trata las dificultades de gramática, sintaxis y uso a las que se enfrenta cualquier persona que redacte en francés. Las reglas se presentan de forma concisa y van acompañadas de ejemplos claros adaptados al contexto canadiense.

Le Guide du rédacteur
Le Guide du rédacteur responde a una multitud de preguntas sobre el uso de las mayúsculas, la cursiva y los signos de puntuación, así como sobre la escritura de los números en un texto, las abreviaturas, las citas y las divisiones de palabras al final de línea. También presenta técnicas de feminización de textos, las reglas básicas de la correspondencia, los principios del lenguaje claro y sencillo y las normas detalladas de las referencias bibliográficas. Además, incluye un capítulo entero dedicado a los nombres geográficos canadienses.

Le Rouleau des prépositions
Le Rouleau des prépositions es una obra de referencia imprescindible para dominar las preposiciones en francés. Por ejemplo, ¿hay que decir se fier à o se fier sur quelqu'un? Consultando esta obra, las personas que aprenden francés, los redactores ocasionales y los profesionales de la lengua encontrarán fácilmente la preposición que conviene al adjetivo, verbo o adverbio que desean utilizar.

Lexique analogique
Este léxico permite encontrar el equivalente francés de términos ingleses muy difundidos y difíciles de traducir. Jacques Dubé, autor de la obra, analiza numerosas dificultades frecuentes, expresiones de moda y comodines en inglés, y guía al usuario hacia el matiz preciso y la palabra justa.

HyperGrammar2
El tutorial HyperGrammar2 es una herramienta de autoaprendizaje diseñada para ayudarle a mejorar sus conocimientos de gramática inglesa. Trata temas como la ortografía, la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Favourite Articles
El repertorio Favourite Articles reúne artículos de la revista L'Actualité langagière de la Oficina de Traducción que tratan sobre el uso y el estilo en inglés, problemas de traducción y otras dificultades de la lengua inglesa.

Writing Tips
La herramienta Writing Tips propone soluciones a problemas de gramática, estilo y uso en inglés. Presenta de forma clara y accesible las reglas del uso canadiense moderno, con ejemplos basados en acontecimientos de la vida social canadiense, pasados y presentes.

Word Tailoring
Es una herramienta de referencia concebida como un diccionario que permite acceder rápida y fácilmente a una gran cantidad de información. Propone numerosos equivalentes ingleses para palabras o expresiones utilizadas en el francés general o administrativo, acompañados de breves ejemplos en inglés y en francés para ayudarle a elegir la mejor traducción según el contexto.

The Canadian Style
The Canadian Style responde de forma concisa a muchas preguntas sobre el inglés escrito en Canadá. Trata, entre otros temas, la escritura de los números, las abreviaturas, las mayúsculas, los signos de puntuación, el guion, la ortografía y el uso —a menudo erróneo— de ciertas palabras, así como los nombres geográficos canadienses. También ofrece consejos útiles para redactar cartas, notas, informes, índices y bibliografías, redactar en un estilo claro y sencillo, revisar documentos y evitar estereotipos en los textos.

Peck’s English Pointers
Peck's English Pointers reúne artículos amenos sobre la lengua inglesa que tratan de gramática, puntuación, uso y claridad. La autora, Frances Peck, redactora y revisora, aborda en profundidad y con humor los errores frecuentes y las dificultades que dan dolores de cabeza a quienes escriben en inglés, y propone reglas actualizadas, ejemplos y consejos prácticos, así como ejercicios tipo cuestionario.

Everybody's Legal Glossary
Glosario en inglés sencillo con definiciones de cientos de términos jurídicos, desde los más corrientes hasta los más inusuales. Elaborado por Nolo, proveedor de soluciones jurídicas de autoayuda para particulares y pequeñas empresas.

Law Dictionary
Sitio que ofrece definiciones en inglés de términos jurídicos. Permite buscar por definición, por palabras que contengan un término determinado o navegar por orden alfabético.

LawyerIntl.com Law Dictionary
Diccionario jurídico en línea basado en la 6.ª edición del Bouvier Law Dictionary. Si el término buscado no aparece, se puede enviar una solicitud para que se añada la definición al diccionario.

Vocabulaire de la comptabilité
Repertorio que permite descubrir y difundir la terminología francesa utilizada en contabilidad, desde los términos más frecuentes hasta los más especializados, con recomendaciones basadas en argumentos lingüísticos y técnicos.

TermSciences
Portal terminológico desarrollado por el INIST en colaboración con el LORIA y el ATILF. Su objetivo es valorizar y compartir recursos terminológicos (léxicos, diccionarios, tesauros) de organismos públicos de investigación y enseñanza superior para constituir un referente terminológico común.

The Translator’s Home Companion
Uno de los recursos más útiles para traductores profesionales y para quienes necesitan servicios de traducción. Reúne información sobre numerosos recursos disponibles en Internet y en otros soportes para traductores, intérpretes y personas interesadas en las lenguas.

LOGOS
Base de datos creada en Italia que contiene más de 75 millones de entradas en múltiples lenguas, incluidas lenguas regionales. Se actualiza y corrige continuamente gracias a un equipo de traductores y permite, entre otras cosas, conjugar verbos, encontrar anagramas y crear crucigramas multilingües.