Outils gratuits de traduction en ligne suggérés par Traduction Montréal

L’équipe de Traduction Montréal a réuni dans cette section une liste exhaustive des outils et ressources de traduction disponibles gratuitement en ligne.

Bab.la, dictionnaire anglais-français
En plus de son équivalent, le terme est accompagné de définitions et de contextes afin d'aider le traducteur à trouver la traduction adéquate.

Chroniques de langue
Les articles des Chroniques de langue sont tirés de la revue L'Actualité langagière, publiée tous les trois mois par le Bureau de la traduction. Ces articles fouillés posent un regard sur l'évolution de l'usage du français sur plusieurs décennies et traitent de difficultés de langue qui sont toujours d'intérêt.

Juridictionnaire
Cet ouvrage de jurilinguistique s'avère un outil précieux pour la traduction et la rédaction juridiques. Il aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique, à l'influence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit, ainsi qu'à l'anglicisation du vocabulaire, de la syntaxe et du style.

ConjugArt
L'outil ConjugArt permet d'obtenir la conjugaison de près de 8 000 verbes français - y compris de verbes techniques, de canadianismes et de régionalismes européens.

Clefs du français pratique
L'outil Clefs du français pratique traite de difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage auxquelles est confronté quiconque rédige en français. Les règles sont énoncées de façon succincte et s'accompagnent d'exemples clairs et adaptés au contexte canadien.

Chroniques de langue
Les articles des Chroniques de langue sont tirés de la revue L'Actualité langagière, publiée tous les trois mois par le Bureau de la traduction. Ces articles fouillés posent un regard sur l'évolution de l'usage du français sur plusieurs décennies et traitent de difficultés de langue qui sont toujours d'intérêt.

Le Bellerive
L'outil d'auto-apprentissage Le Bellerive – Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises permet à l'usager de maîtriser les règles qui régissent la division des mots, l'emploi de la majuscule, l'écriture des nombres, l'usage de l'italique et la ponctuation. Cet outil est l'œuvre de Robert Bellerive.

Le Guide du rédacteur
L'ouvrage Le guide du rédacteur fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, de même que l'écriture des nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne. Il expose les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques. De plus, un chapitre entier est consacré aux noms géographiques canadiens.

Le Rouleau des prépositions
Le Rouleau des prépositions est un ouvrage de référence incontournable pour la maîtrise des prépositions en français. Par exemple, doit-on dire se fier à ou se fier sur quelqu'un? En consultant Le Rouleau, les personnes qui apprennent le français, les rédacteurs occasionnels et les langagiers professionnels trouveront facilement la préposition qui convient à l'adjectif, au verbe ou à l'adverbe qu'ils veulent employer.

Lexique analogique
Ce lexique permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la nuance précise et du mot juste.

HyperGrammar2
Le didacticiel HyperGrammar2 est un outil d'autoapprentissage conçu pour vous aider à améliorer vos connaissances en grammaire anglaise. Il traite de sujets tels que l'orthographe, la ponctuation et l'usage de la majuscule.

Favourite Articles
Le répertoire Favourite Articles réunit des articles tirés de la revue du Bureau de la traduction, L'Actualité langagière, qui traitent d'usage et de style en anglais, de problèmes de traduction et d'autres difficultés de la langue anglaise.

Caleidoscopio del español
L'outil Caleidoscopio del español réunit des articles tirés de la revue du Bureau de la traduction, L'Actualité langagière, qui traitent de divers aspects de la langue espagnole. Outre les articles sur des questions d'intérêt, il comprend des glossaires trilingues à l'intention de tous ceux qui rédigent en français, en anglais ou en espagnol.

Writing Tips
L'outil Writing Tips propose des solutions à des problèmes de grammaire, de style et d'usage en anglais. Les règles de l'usage canadien moderne y sont exposées de façon claire et aérée. Les exemples servant à illustrer les difficultés de langue traitées s'inspirent de faits de société canadiens, passés et présents.

Word Tailoring
Il s'agit d'un outil de référence conçu comme un dictionnaire et qui vous permet d'accéder à une foule de renseignements de façon simple et rapide. Vous y trouverez un grand nombre d'équivalents anglais pour un mot ou une phrase employés dans la langue générale ou administrative française. Les mots-clés français ayant souvent plusieurs sens, l'outil Word Tailoring vous offre de courts exemples pour chaque équivalent en anglais et en français afin de vous aider à choisir la meilleure traduction possible selon le contexte.

The Canadian Style
Le guide The Canadian Style répond de façon concise à une foule de questions touchant l'anglais écrit au Canada. Il traite notamment de la décimale, de l'abréviation, de la majuscule, des signes de ponctuation, du trait d'union, de la graphie et de l'emploi souvent erroné de certains mots ainsi que des noms géographiques canadiens. On y trouve également des conseils utiles sur la rédaction de lettres, de notes diverses, de rapports, d'index et de bibliographies. De plus, ce guide nous apprend comment rédiger dans un style clair et simple, réviser des documents et éviter les stéréotypes dans les textes.

Peck’s English Pointers
Peck's English Pointers rassemble des articles vivants sur la langue anglaise, portant sur la grammaire, la ponctuation, l'usage et la clarté. L'auteure, Frances Peck, rédactrice et réviseure, aborde de façon approfondie et divertissante les erreurs fréquentes et les difficultés qui causent des maux de tête à tous ceux qui rédigent en anglais. Les articles de Peck's English Pointers examinent avec clarté et concision les problèmes les plus épineux de la langue anglaise, que ce soit l'utilisation de who et whom, le trait d'union, la virgule, la langue claire et simple, les questions liées à l'usage ou les mythes de la grammaire. Les articles présentent non seulement des règles actualisées, des exemples amusants et des conseils pratiques, mais aussi des quiz, grâce auxquels les lecteurs peuvent mettre en pratique leurs nouvelles connaissances.

Duhaime Law Dictionary
This is a glossary of legal terms. It was researched, written in plain language, and provided free of charge by lawyer Lloyd Duhaime. Select the first letter of the legal term you wish to research.

Everybody's Legal Glossary
This glossary contains plain-English definitions for hundreds of legal terms, from the common to the bizarre. It is written by Nolo, a provider of do-it-yourself legal solutions for consumers and small businesses.

Law Dictionary
This site provides English definitions to English law terms. You can search by looking for a definition, by searching for words that include a specific term, or browse the dictionary by clicking on a letter.

LawyerIntl.com Law Dictionary
This is a free online law dictionary with a wide variety of legal terms; the source is the 6th edition of the Bouvier Law Dictionary. If you do not find the legal term you are looking for in their dictionary, you can submit the legal term and they will find the legal definition and add it in the dictionary.

Legal-Explanations.com
Legal-Explanations.com provides free legal resources written in plain English. Their website currently contains over 2,500 legal terms. The definitions are sorted alphabetically.

Terminologie comptable
Terminologie comptable propose un répertoire de bulletins pour favoriser la diffusion d'une terminologie comptable française pratique et correcte du point de vue linguistique et technique. Ces bulletins traitent de sujets particuliers, et ils servent à diffuser des termes peu connus ou à proposer des recommandations de modification ou d'uniformisation de l'usage fondées sur une argumentation détaillée.

TermSciences
Termsciences, portail terminologique développé par l’INIST en association avec le LORIA et l’ATILF a pour but de valoriser et de mutualiser les ressources terminologiques (lexiques, dictionnaires, thesaurus) des organismes publics de recherche et d’enseignement supérieur pour aboutir à la constitution d’un référentiel terminologique commun.

The Translator’s Home Companion
The single most useful source of information for the professional translator and those in need of translation services. The Translator's Home Companion is intended to serve as a focal point of information about resources available on the Internet and elsewhere for translators, interpreters, and all those interested in the arts and crafts of foreign languages.

LOGOS
« La base de données LOGOS, réalisée en Italie, contient plus de 75 millions d'entrées dans toutes les langues, y compris des langues régionales. Elle est mise à jour et corrigée par une équipe de traducteurs. LOGOS peut conjuger des verbes de toutes les langues, trouver des anagrammes de nombreux mots et faire des mots croisés multilingues. »

Carrières

À la recherche d’un emploi? Chez Traduction Montréal, nous cherchons des traducteurs motivés qui ont envie de faire partie d’une équipe unique.

Envoyer mon cv